Background of the study
Yoruba idioms are rich with cultural significance and encapsulate traditional wisdom, making their accurate translation in academic texts a challenging yet vital endeavor. Academic works in Yoruba often incorporate idiomatic expressions that are integral to the language’s identity and cultural heritage. Translators must carefully balance literal translation with cultural adaptation to maintain the integrity and intended meaning of these idioms (Adeleke, 2023). This study investigates various translation strategies employed in rendering Yoruba idioms within academic texts, focusing on methodologies that preserve both the linguistic and cultural essence of the source material. It examines case studies from academic publications and analyzes how translators handle the complexity of idiomatic expressions. Factors such as context, cultural relevance, and target audience understanding are considered essential in determining the success of a translation strategy (Oluwole, 2024). The research aims to highlight effective practices and propose guidelines that ensure Yoruba idioms are translated with fidelity, thereby enriching academic discourse and preserving cultural heritage.
Statement of the problem
Translating Yoruba idioms in academic texts poses significant challenges, as literal translations often fail to capture the full cultural and contextual meanings inherent in the expressions (Adeleke, 2023). This results in academic works that may misrepresent or oversimplify complex cultural concepts. Furthermore, the lack of standardized translation strategies contributes to inconsistencies in how idioms are rendered, leading to confusion among readers and a loss of cultural authenticity (Oluwole, 2024). This study seeks to identify the specific challenges in translating Yoruba idioms and to develop strategies that better preserve their cultural richness and academic relevance.
Objectives of the study:
Research questions:
Significance of the study
This study is significant as it addresses the challenges of translating culturally rich Yoruba idioms in academic texts. The findings will benefit translators, scholars, and educators by offering strategies that maintain both linguistic accuracy and cultural integrity, thereby enriching academic discourse and preserving Yoruba heritage (Adeleke, 2023; Oluwole, 2024).
Scope and limitations of the study:
This study is limited to investigating translation strategies for Yoruba idioms in academic texts. It does not cover idioms in other genres or languages.
Definitions of terms:
Background of the Study
Undernutrition among the elderly is a growing public health concern, particular...
Background of the study
Igbo, like many African languages, exhibits considerable dialectal variation. In Onitsha, dialecta...
Background of the Study
Sensationalism in news reporting is a growing concern in journalism, with many outlets focusing...
Background of the study
The term "social media" is frequently used to describe new kinds of media that allow f...
Background of the study
Childhood obesity is a growing public health concern globally, with significant implications for...
Abstract: This research investigates the impact of globalization on vocational career paths...
Background of the study
In contemporary educational discourse, informal education has gained recognition as a catalyst for...
Background of the Study
Game-based learning has emerged as a dynamic educational approach that harnesses the power of inte...
Background of the study
In recent years, the intersection of education and mental health has gained significant attention,...
Background of the study:
Gender diversity in leadership is increasingly recognized as a driver of organizational performanc...